明け方のまだ濃紺の残る空に、弓のような月と明るく光る星が二つ。
刻々と移り変わる早朝の淡い空に、この色は何というのかと和名の色を調べたくなった。
「宍色」「退紅」「一斤染め」
あたりが近い雰囲気かなとも思うが、色彩判定として合致していても何だかしっくりこない。
この美しさを何と言葉に置き換えようかと思った時に、「退紅」という文字の見た目では少し物足りなく感じてしまう。
ここまで調べてきて、ああ古来の日本人は色を純粋な色としてだけではなく、何かを表現するものとして大切に名付けていたのかもしれないと思い立った。
具体的な色を共通認識として指し示すための言葉であったことには違いないだろうが、色の周りを取り巻く空気感やその奥にある豊かさまでも、色の名前に含もうとしたのだろうか。
「紅梅色」「撫子色」「薄紅梅」の方が、春の明け方の空には似つかわしいように感じた。
朝日に照らされた薄く伸びる雲は「桜鼠」。
コーヒーを飲みながら、今日もいい一日が始まったなと思えた時間に感謝する。
さて!
今日の私が担当するのは16ステージ+講演会司会5ステージ。しっかり集中して頑張ります。
I found the beautiful moon on the dark blue sky in this early morning. The next of the moon, there were two cleary stars. It's a wonderful morning.
I dripped my home roasted coffee, and I appreciated about this time with my peaceful mind.
I wanted to know about those beautiful colors in this sky. I searched for the Japanese traditional name of color on my mobile.
In the end, I realized some important things about these Japanese colors.
Their names may always be expressed with their heart. I found some colors suited for this morning color, but I felt something strange feeling about these names for this sky because their Chinese characters were not suited for their am-bience(←sorry but this word make something trouble in this page..."-"is not needed...)
This morning sky was "kobai color" (light pink or reddish pink like the Japanese plum flower) with "sakura nezu" cloud (cherry blossoms color contained gray mouse color!).
Japanese plum is the early spring flower, and Early-bloom cherry blossoms are also blooming now.
So, I have to go to my mission.
I'll play as a narrator for 16 stage and as a moderator of 5 seminars.
I'll do my best with high concentration.
お仕事お疲れ様でした。
脳の唯一のエネルギー源は、糖分だそうですが、頭がぼんやりしてしまうんですね。
私は頭を使わないので分かりません😁