大学院技術英語講義で上手なGoogle翻訳の使い方


先週に引き続き

「大学院技術英語」の講義

 

先週教えた

「主語が明確で,短く簡潔な日本語」を心掛け,

書き換え前後の日本語のGoogle翻訳結果

を比較しながら講義しました

 



3行にわたっていた文を,2つに切って,主語を補ってあげる

だけで,もともと構文が壊れていた英語が,正しい英語に

 

関係代名詞の非制限用法まで登場

 

これからの学生指導は

英語を直すより

まず日本語を直せば

Google翻訳で行けてしまうことがわかった講義でした



コメント

不適切なコメントを通報する

最新ブログ

秋色真紅のジェルネイルに
今朝の日経朝刊12面と21面に載りました
この科学誌にも共同研究成果が載っています
科学誌に共同研究論文が掲載